Гюнтер Грас


МИГНОВЕНО ЩАСТИЕ

Когато при челна стойка преброявам семейството
и зная, че никой не липсва,
понеже всички страхливо треперят и притеснени
стоят в полукръг безмълвно,
понеже таткото показва, какво още
като старец му се удава -
на седемдесет, седемдесет и пет,
с навирен дупешник, краката криви - ,
и аз близо до земята виждам,
че всички внуци са наглед добре,
синовете, дъщерите са красиви
в своите кризи и до един с главата горе,
светът сякаш си е в ред
и за удивление достоен,
догдето съм с главата долу;
ала после се разклаща онова, което само бе
предположение и - траяло за миг -
ме бе направило щастлив в обратна стойка.

2003


     Превод от немски:
    © ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ




Günter Grass


AUGENBLICKLICHES GLÜCK

Wenn ich beim Kopfstand die Familie zähle
und weiß, daß kein Haupt fehlt,
denn alle bibbern ängstlich und geniert
im Halbkreis stumm,
weil Vater zeigt, was ihm als Greis
so grade noch gelingt -
mit siebzig, fünfundsiebzig
die Kiste hoch, die Beine krumm -,
und ich aus Bodennähe seh,
wie alle Enkel wohlgeraten,
die Söhne, Töchter schön
in ihren Krisen und kopfoben alle,
scheint mir die Welt im Lot zu sein,
auch staunenswert,
solang ich mich kopfunten halte;
dann aber wankt, was nur Behauptung war
und - auf des Augenblickes Dauer -
mich glücklich machte aus verkehrtem Stand.

2003