Сара Кирш


ПРЕЗ ЛЯТОТО

Полето е слабо населено.
Въпреки гигантските ниви, машини,
Селата се гушат сънливи
В чимширените градини; рядко
Камък улучва котките.

През август се сипят звезди.
През септември надуват ловджийския рог.
Още лети сивата гъска, разхожда се щъркелът
Из неотровените ливади. Ах, облаци
Като планини хвърчат над горите.

Ако тук не поглеждаш вестник,
Светът е напълно в ред.
В казàните със сливово сладко
Красиво се отразява лицето ти,
Огненоалени светят нивята.

1976


     Превод от немски:
    © ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ




Sarah Kirsch


IM SOMMER

Dünnbesiedelt das Land.
Trotz riesigen Feldern und Maschinen
Liegen die Dörfer schläfrig
In Buchsbaumgärten; die Katzen
Trifft selten ein Steinwurf.

Im August fallen Sterne.
Im September bläst man die Jagd an.
Noch fliegt die Graugans, spaziert der Storch
Durch unvergiftete Wiesen. Ach, die Wolken
Wie Berge fliegen sie über die Wälder.

Wenn man hier keine Zeitung hält
Ist die Welt in Ordnung.
In Pflaumenmuskesseln
Spiegelt sich schön das eigne Gesicht und
Feuerrot leuchten die Felder.

1976