Фридрих Готлиб Клопщок


ЛЯТНА НОЩ

Когато блясъкът на месеца се стича
    Над горите, а ухания се смесват
        С мирисите от липите
            И лъхат в нощната прохлада;

Тогава като сенки ме връхлитат мисли
    За гроба на любимата и виждам само
        В гората здрача, не долавям
            Аромата на цъфтежа.

А някога, о, мъртви, сладостта бе обща!
    Как ни обвяваше уханната прохлада,
        Как те красеше месецът,
            О, прелестна природо!

1764


     Превод от немски:
    © ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ




Friedrich Gottlieb Klopstock


DIE SOMMERNACHT

Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
    In die Wälder sich ergießt, und Gerüche
        Mit den Düften von der Linde
            In den Kühlungen wehn;

So umschatten mich Gedanken an das Grab
    Der Geliebten, und ich seh in dem Walde
        Nur es dämmern, und es weht mir
        Von der Blüte nicht her.

Ich genoss einst, o ihr Todten, es mit euch!
    Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung,
        Wie verschönt warst von dem Monde,
            Du, o schöne Natur!

1764