Николаус Ленау


НЕБЕСНА ПЕЧАЛ

Блуждае плахо по лика небесен
Гнетяща мисъл - облакът бурлив;
И като луд, обзет от пристъп бесен,
Шубракът се извива в порив див.

Далеч в небето гръм отеква вяло,
Премигват там светкавични зари;
- Така трепти око, сълза наляло, -
И скъден лъч в ресниците гори.

Мъгли летят безшумно над полето,
Студени сенки пъплят - мрачна сган;
В печален размисъл мълчи небето
И слънцето затиска с тежка длан.

1831


     Превод от немски:
    © ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ




Nikolaus Lenau


HIMMELSTRAUER

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

1831