Георг Тракл


ЛЯТО

Вечер млъква жалбата
На кукувицата в леса.
По-ниско се привежда зърното,
Аленият мак.

Черна буря се извива
Там над хълма.
На щуреца древната мелодия
Замира сред полето.

Дори не трепват листите
На кестена.
На вита стълба
Роклята ти шумоли.

Тихичко пламти свещта
В тъмната ти стая;
Една сребриста длан
Я угасява;

Безветрие, беззвездна нощ.

1914


     Превод от немски:
    © ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ




Georg Trakl


SOMMER

Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;

Windstille, sternlose Nacht.

1914